Quick-reference for bilingual drafts

Catch tone slips and hidden idioms in rough translations.

Paste your source text and a rough translation side by side. The polisher returns short footnotes that explain likely idiom mismatches, register shifts, and cultural assumptions, so you can decide what to keep, adapt, or flag for a professional translator.

Polisher workspace

Paste your source and translated text, pick a context, and generate footnotes.

0 characters
0 characters

No footnotes yet

Paste your text and click Generate footnotes to see likely idiom mismatches, register notes, and rewrite suggestions.

Worked example

A short Spanish-to-English draft and the footnotes the polisher returns.

Source text

Hola, vecino. Te escribo para contarte que la semana pasada estuvo muy movida por el barrio. La feria del libro fue un exitazo, aunque algunos puestos se quedaron sin cambio y la cosa se puso fea. Ojalá podamos repetir el año que viene, pero sin tanto drama.

Rough translation

Hello, neighbor. I write to tell you that last week was very moved by the neighborhood. The book fair was a big success, although some stands stayed without change and the thing got ugly. Hopefully we can repeat next year, but without so much drama.

Footnotes the polisher returns

  1. "very moved by the neighborhood"

    "Estuvo muy movida" is an idiom meaning eventful or busy, not physically moved. A clearer phrasing is "last week was packed in the neighborhood."

  2. "stayed without change"

    "Se quedaron sin cambio" refers to vendors running out of small bills for change. A more natural phrasing is "some vendors ran out of change."

  3. "the thing got ugly"

    "La cosa se puso fea" means the situation became tense or messy. "Things got messy" or "it got complicated" fits better than a literal translation.

  4. "without so much drama"

    "Drama" here means fuss or trouble, not theatrical drama. "Without so much fuss" or "with fewer complications" reads more naturally in English.

Register spectrum reference

Use this spectrum to decide whether your translation matches the intended audience.

Official
We are pleased to inform you that the event was completed successfully.
Professional
The event went well and finished on schedule.
Neutral
The event went smoothly and wrapped up on time.
Warm
The event was a great success and everyone had a good time.
Colloquial
The event went brilliantly and we all had a blast.

Common mistakes to watch for

Questions people often ask

Does this polisher replace a professional translator?
No. It is a quick-reference pass that surfaces likely issues. Final review should still be done by a qualified translator, especially for legal, medical, or published material.
Which languages does it support?
You can paste text in any language pair. The polisher focuses on common idiom, register, and tone patterns rather than full machine translation.
What does the context preset change?
It adjusts the register expectations and the kinds of idioms the polisher looks for. A social media post is read differently from an official letter.
Can I save my work?
Yes. You can download the footnote list as a text file or copy a share link that encodes your inputs in the URL. No data is stored on a server.
What should I double-check myself?
Names, numbers, dates, legal terms, and domain-specific jargon. The polisher is not reliable for exact factual accuracy.

Assumptions and limitations

Last updated: 2026. Version 1.4.